加为收藏
联系站长
设为首页
 首页 搜索 文件区 风格 Html页面版 注册 登陆 退出 
 您的位置:主页 音乐生活 美丽心情 贴子主题: a red red rose
 回复贴子 版主: 汀爱娟情  

  sistermoon
  
  等级:论坛游民
  积分:198
  允许:HTML
  注册:2003-3-28   
点击这里发送电邮给sistermoon    访问sistermoon的主页    删除该贴   编辑这个贴子  回复贴子
发贴心情 a red red rose
 






A Red, Red Rose--by Robert Burns


http://www.pconline.com.cn/pcedu/carton/xp/0312/flash/031211rose.swf















O MY Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.


赏析:《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清新自然和真挚纯朴。诗的第一节,诗人一十分欢畅、自豪的口吻用两个比喻写出了心上人之美:“六月盛开的红玫瑰”和“悦耳动听的甜美乐曲”。这里,“红红的玫瑰”意想生动,象征了心上人的美丽和青春活力。“悦耳动听的甜美乐曲”则进一步强调心上人从形体乃至性格的和谐、完美。诗的第2.3两节层层递进,表达了诗人对心上人的炽烈的爱情。诗中“大海干涸水流尽”、“岩石被太阳融化”更是独具匠心的妙笔,用以比喻坚贞的爱情。这时,诗的意象也随即发生了变化,不再是一朵朵红红的玫瑰、一支动人的乐曲,而是一个更新、更广、更深沉的意境,扩展到辽阔的海洋、坚固的岩石和烈日炎炎的太阳。诗人然后表达自己坚贞的爱情立场;整个宇宙可以变化甚至被摧毁,惟独爱情很古不变。


[此贴子已经被作者于2005-6-8 14:21:03编辑过]


风紧~扯呼!

浏览:1662 发表: 2005-6-8 14:09:48   用户IP:保密 设置精华  固顶主题 删除该贴   编辑这个贴子  回复贴子

  相关内容
a red red rose    作者: sistermoon    发表时间:2005-6-8 14:09:48    浏览:1662次
     Re:    作者: sistermoon    发表时间:2005-6-8 14:26:21    浏览:685次
     Re:    作者: mickey    发表时间:2005-6-10 20:48:53    浏览:646次
     Re:    作者: sistermoon    发表时间:2005-6-12 11:01:06    浏览:630次

 OumeiBBS 论坛程序 飘逸狂想开发 Oumei.Net 版权所有 ©2002-2020 Version 3.6